Чужой язык, любой: народа, живущего через реку Кубань, родной язык вашего соседа по лестничной площадке, мертвая латынь, живые ходовые европейские языки, самый массовый китайский – это все наши возможности. Вторые глаза, уши, сердце. Это волшебный ключ к культуре, код в бизнесе, путь к взаимопониманию.
Да, конечно, Шекспира можно почитать в переводе. И даже что-то понять и почувствовать. Но картинка, как ни крути, будет плоской. Объем, аромат фразы, нюансировку дает только понимание текста на языке оригинала. Возьмите, к примеру, название фильма «Девчата». Разве его нежность, ироничность, тепло передает английское «Girls»? И так во всем обнаружится неполное наложение значений оригинала и перевода.
Без знания другого языка – иностранного или языка народов нашей страны мы обречены иметь дело с приблизительными понятиями. Объяснить этот феномен могу простым примером: прочтите в оригинале «Слово о полку Игореве», как получится, прочтите. И вот мы русские, читая в целом для нас понятные слова, начинаем пасовать на первой же фразе. «Не лѣполи ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстий о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?». Переводчики говорят: понимай фразу , как «не пора ли», «не прилично ли», «не настало ли время» начать «печальную повесть», «горестную повесть», «скорбное повествование» о «походе», «битве» князя. А наше языковое чутье цепляется за слова «лепо» - красиво, достойно…, вполне себе воспринимает слово «трудный», как «тяжелый, непростой», и мы едва-едва в общих контурах улавливаем смысл фразы. Вроде понятно, а вроде и не понятно совсем! Смысл, как будто бы расшифрованный на генетическом уровне, оказывается, «лошадью в тумане». Намеком, который каждый домысливает по-своему. Потому-то - сотни переводчиков «Слова» давали …каждый!....свое толкование начальной фразы. Не зная языка оригинала, мы теряем многое и в красоте текста. Все в том же «Слове», есть дивная строка: «Съ заранïя въ пяткъ потопташа поганыя плъкы Половецкыя…». Этот древний текст переводили, и как «На заре в Пятницу разбили они Половецкие нечестивые полки…». Прочтите еще раз фразу: «Съ заранïя въ пяткъ потопташа поганыя плъкы Половецкыя…». Вы слышите топот копыт, музыку скачек во весь опор?! Вы не можете не услышать ее! Она есть в авторском тексте, а перевод убивает эту оригинальную ритмику.
В иностранном тексте все также: игра слов, идиомы, тропы, намеки, звукопись, скрытые цитаты, указание на актуальные для народа даты, события. Не знаешь язык – будешь иметь дело с чужим пересказом. А это всегда штука наудачу, когда талантливо, а когда и как ария Карузо, которую Петька напел Василию Ивановичу: « Слышал я, Анка, вашего Карузо, так себе поет, ничего особенного!».
Иностранный язык – это возможность читать научные и технические книги не спустя пять-десять лет в переводе, когда актуальность текста утрачена, а с пылу-жару. Возможность общаться с широким кругом коллег всего мира. Возможность узнавать новое, подпитываться свежими идеями, открытиями, позиционировать себя в мировом контексте, выбраться, наконец, из кокона местечкового мышления и рамок национальной ментальности. Это возможность беседовать с другими людьми на понятном для них языке, обмениваться взглядами на мир и события, искать тут самую золотую середину в мнениях, стирать границы междунациональных различий, строить мосты новых отношений.
В прежние времена войны с их неизбежными контактами людей разных культур приводили к прогрессу, как побежденных, так и победителей. Иностранный язык и новая информационная реальность дают возможности для прогресса мирным путем. Русские, россияне, намного интереснее, духовно богаче, культурнее, тоньше, добрее и честнее того масс-образа, который сложился о нас за границами нашей страны. Если бы о России судили не по политикам, оскандалившимся олигархам и сомнительным селебрити, если бы иностранцы узнавали о России, беседуя с каждым из нас напрямую, узнавая каждого из нас – насколько бы теплее стали отношения между народами и насколько лучше стал наш большой мир!